Services

  • TRV – Traduction, révision, vérification finale
  • Traduction créative (slogans, création de noms, etc.)
  • Révisions
  • Lecture d'épreuves (ex. emballages, brochures)
  • Contre-traduction
  • Raffinage – sur papier
  • Traduction à vue/traduction orale – de vive voix, au téléphone
  • Interprétation consécutive (ex. conférences téléphoniques)
  • Traduction de premier jet seulement (sans recherche, révision ou vérification finale); traduction humaine, pas automatique
  • Préparation de documents
  • Éditique/mises en page spécialisées
  • Transcriptions
  • Élaboration de vocabulaire et de lexiques d'entreprise
  • Extraction terminologique
  • Consultations pour les services linguistiques
  • Encadrement lors de présentations/discours/scénarios
  • Voix hors champs, sous-titrage, système RVI
  • Mise en page bitexte ou bilingue

            et plus encore! Contactez-nous pour des détails.

Nous veillons à vous fournir des traductions de qualité supérieure et un service personnalisé de qualité optimale, tout en respectant toujours les échéances.
Nous agissons de manière intègre et professionnelle.
Nous prônons le respect mutuel dans tous nos rapports. Nous sommes impartiaux, ouverts et responsables.
Pour lire notre engagement complet en matière de service à la clientèle, veuillez cliquer ici.
TRADUCTIONS
Nous disposons d'un processus d'assurance de qualité certifié en 3 étapes (TRV complet).

Responsable de projet
 > Traducteur
       > Réviseur
   > Vérificateur final/préposé au contrôle de qualité
> Responsable de projet

 

Qu'il s'agisse de votre site Web ou d'une importante campagne de promotion... nous pouvons vous aider à gérer les défis inhérents à vos besoins en matière de traduction. Nous travaillerons de concert avec vous et vos fournisseurs afin de veiller au suivi et à l'uniformité de vos projets et nous vous fournirons une chaîne de services intégrés.

Nous nous spécialisons dans les communications d'entreprise, telles que la finance, les ressources humaines, le marketing et l'adaptation publicitaire (création de slogans, nouveaux produits/développement de concept, etc.), la santé et la sécurité,  la formation professionnelle et les documents techniques. Nous  possédons ainsi une vaste expérience dans les sphères de traduction suivantes :

Slogans • Annonces • Sites Web • Rapports financiers • Fiches signalétiques • Matériel de PLV • Présentations de vente
Manuels de formation et de ventes • Guides techniques et feuillets de spécifications
Profils de produits • Commnuniqués de presse • Règlements de concours publicitaires
 Conditionnements et étiquetage • Médias imprimés et télévisés • Et plus encore!

Nous confions un projet à une traductrice ou à un traducteur en fonction de ses domaines d'expertise. Dans le but d'assurer la compatibilité et l'uniformité sur les plans terminologique et stylistique d'un projet à l'autre, un traducteur principal est désigné à titre de responsable de votre compte. Cette personne supervise tous les projets exécutés pour votre entreprise et actualise le lexique propre à votre entreprise afin d'assurer la constance du vocabulaire.

ÉLABORATION DE VOCABULAIRES ET DE LEXIQUES D'ENTREPRISE

Nous compulsons les divers documents diffusés par votre entreprise afin de constituer un lexique recensant les termes et définitions qui vous sont propres. Il peut s'agir de votre bilan annuel, de matériel de commercialisation, de votre organigramme, de formulaires, de vos publications internes et des appellations de produits; à vous de décider! En plus de contribuer efficacement à la standardisation de vos communications, un tel lexique permettra à votre entreprise de présenter une image cohérente.

CONSULTATIONS

  • Notre système de dépannage : Si votre service de traduction est débordé et qu'il ne respecte pas ses échéances ou si la qualité du travail laisse à désirer, nous pouvons vous proposer des solutions dans tous les domaines (p. ex. rationalisation, contrôle de qualité, élaboration lexicale, gestion de projet)
  • La planification de projet : Si un projet est annoncé et que vous souhaitez l'intégrer à votre planification ou à votre plan de cheminement critique, nous pouvons vous aider. De plus, c'est GRATUIT!
  • Élaboration des politiques de l'entreprise relatives au bilinguisme
 

DISCOURS ET PRÉSENTATIONS (encadrement et traduction) 

Pour un discours ou une présentation impeccable, faites appel à nous! En réponse aux demandes de nos clients, nous offrons des séances d'encadrement et de répétition aux personnes de langue anglaise qui doivent prononcer un discours ou une allocution en français ou en espagnol. Nous vous ferons répéter votre discours jusqu'à ce que vous soyez suffisamment à l'aise pour vous présenter en public. Si votre emploi du temps est trop chargé pour que vous vous déplaciez, télécopiez-nous votre discours en français ou en espagnol et nous vous le ferons répéter de vive voix au téléphone. Nous pourrons remanier le texte si un mot ou une phrase vous fait trébucher, nous vous conseillerons sur la prononciation, l'intonation, les pauses, etc.

Bien entendu, nous pouvons traduire votre discours. Nous tiendrons alors compte de votre degré de connaissance de la langue de traduction, nous prévoirons des pauses et nous vous dirons comment prononcer les mots qui vous donnent de la difficulté. Nous pouvons également vous fournir une version de votre discours enregistrée que vous écouterez en cours de préparation orale à votre allocution.

LEXIQUE DES TERMES DE L'INDUSTRIE

FSL – Fournisseur de services linguistiques

TRV – Traduction, révision, vérification finale

Traduction – Procédé qui consiste à transposer des mots écrits et du texte dans une autre langue : la traduction est l'art de transmettre le sens d'un texte en langue source vers un texte en langue cible. Une bonne traduction est fidèle à l'original, tout en étant idiomatique dans la langue de traduction, sans perdre la précision ou le sens du texte original et sans ajouter d'éléments superflus ne se trouvant pas dans le document source original.

Contre-traduction – Retraduction d'un texte dans la langue source d'origine par un autre traducteur ou une autre équipe qui n'était pas impliqué dans le projet auparavant.

Traduction automatique (TA)/postédition de traduction automatique La traduction automatique (TA) est une technique informatique durant laquelle un ordinateur analyse un texte source et le traduit vers une autre langue. Toutefois, la traduction automatique demande une intervention humaine sous forme de préédition et de postédition.

Grâce à une préparation adéquate (préédition) du texte source en vue de la traduction automatique et grâce à la révision (postédition) de la traduction automatique par un traducteur humain, les outils commerciaux de traduction automatique peuvent produire des résultats utiles dans certains cas. Cependant, les traductions automatiques ne sont pas publiables sans intervention humaine.

Mise en page bitexte et bilingue  Alignement du texte source et du texte traduit.

Traduction à vue Il s'agit de la traduction de vive voix (interprétation) d'un texte écrit. Traduction orale seulement.

Raffinage  Résumer les éléments essentiels, les points importants et les idées principales d'un document.

Localisation, ou « l10n » Adaptation d'un produit ou d'un service à une langue et à une culture particulières en lui donnant un effet local. Lors de la localisation d'un produit, en plus du caractère idiomatique de la traduction, il faut aussi prendre en compte des détails tels que les fuseaux horaires, la monnaie, les fêtes nationales, les sensibilités locales aux couleurs, les noms de produit et de service, les rôles sexuels et les exemples géographiques. Un produit ou un service dont la localisation est réussie semble avoir été développé dans le pays cible.

Internationalisation – Processus d'adaptation d'un produit ou d'un service, qui consiste à prendre en compte dès le départ la localisation, par exemple, en s'assurant d'avoir assez d'espace pour l'intégration des autres langues; en rédigeant le texte source dans un langage clair et simple, sans utiliser d'argot ou de jargon; en évitant l'utilisation d'abréviations ou de graphiques contenant du texte; en employant une légende qui permet facilement l'intégration d'une autre langue; en intégrant des diagrammes sans texte et des images génériques, etc.

 
in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations est un petit GÉANT! !
  • assez petit et personnel pour assurer une uniformité de la langue, des voies de communication rapides, une rétroaction prompte et des cycles de production courts
  • assez grand pour satisfaire tous vos besoins grâce à une équipe à l’interne de traducteurs et de responsables de projets passionnés, expérimentés et professionnels