Servicios

  • TRV – Traducción, revisión y verificación final
  • Traducción creativa (eslóganes, creación de nombres, etc.)
  • Revisión
  • Corrección de pruebas (i.e. material gráfico final en envasados, folletos)
  • Traducción inversa
  • Traducción de lo esencial – en papel
  • Traducción a la vista/oral – de viva voz por teléfono
  • Interpretación consecutiva (i.e. conferencias telefónicas)
  • Traducción en borrador solamente (sin investigación, revisión o verificación final); traducción humana y no automática
  • Preparación de archivos
  • Edición mediante computadora/formato especializado
  • Transcripciones
  • Elaboración de un vocabulario/glosario corporativo
  • Recuperación de terminología
  • Consultaciones para los departamentos lingüísticos
  • Capacitación para discursos/guiones/presentaciones
  • Voz en off, subtitulación, sistema de respuesta de voz interactiva (IVR)
  • Formato bitextual o bilingüe

            ¡y más! LLame para los detalles.

Nos comprometemos a proporcionar  
 traducciones de la más alta calidad con un servicio personalizado de alto nivel y cumpliendo los plazos de entrega.
Actuamos con integridad y profesionalismo.
Promovemos el respeto mutuo en todas nuestras relaciones.
Somos imparciales, abiertos y responsables.
Para leer nuestro compromiso completo, en materia de servicio al cliente por favor haga clic aquí.
TRADUCCIONES
Contamos con un proceso de garantía de calidad certificado en 3 pasos (TRV entera).

Jefe de proyecto
> Traductor
    > Revisor
> Verificador final/personal de control de calidad
> Jefe de proyecto

Desde su sitio web hasta sus principales promociones de márketing - y todo lo demás - nosotros podemos ayudarle a manejar sus desafíos relacionados con sus necesidades lingüísticas y trabajar con usted y todos sus proveedores para asegurar la continuidad de sus proyectos y proporcionarle una base de proveedores integrada.

Nos especializamos en todas las comunicaciones empresariales/corporativas, como en las áreas siguientes: finanzas, recursos humanos, márketing y adaptación creativa (eslóganes, desarrollo de un nuevo producto o concepto, etc.), salud y seguridad, material de capacitación y documentos técnicos. Por ejemplo, tenemos una amplia experiencia en la traducción de materiales como:

Eslóganes • Anuncios • Sitios web • Informes financieros • Hojas de datos de seguridad de materiales • Materiales para los puntos de venta • Presentaciones de venta  
Manuales de venta y capacitación • Manuales técnicos y hojas de especificaciones
Perfiles de productos • Comunicados de prensa • Reglamentos de concurso
Envasado y etiquetado • Medios de comunicación de televisión e impresos • ­¡Y más!

Los proyectos se asignan teniendo en cuenta el área de especialización del traductor. Para asegurar la compatibilidad y la continuidad de la nomenclatura y del estilo de un proyecto a otro, se asigna a un traductor como traductor principal/líder de equipo de su cuenta. Esta persona supervisa todo el trabajo realizado para su empresa. El traductor principal se encarga también de asegurar que la terminología para su cuenta es actualizada para la continuidad del vocabulario.

CREACIÓN DEL VOCABULARIO/GLOSARIO CORPORATIVO

Podemos utilizar los documentos de su empresa para crear su proprio glosario corporativo. Puede incluirse cualquier cosa desde informes anuales hasta material de márketing, cargos de los empleados, formularios internos, boletines informativos o nombres de productos; ¡usted decide! Este diccionario corporativo no sólo ayudará a normalizar todas sus comunicaciones, sino también permitirá a su empresa presentar una imagen de unidad y consolidación.

CONSULTAS

  • ¡Problemas o crisis! Si su departamento interno no está cumpliendo con los plazos de entrega, o si está fallando la calidad, podemos recomendar soluciones en todas las áreas (i.e. racionalización, control de calidad, creación de léxicos, gestión de proyectos)
  • ¡Planificación de proyectos! Si tiene un proyecto próximo y desearía incorporar el proyecto en su etapa de planificación o camino crítico, podemos ayudarle. Y lo mejor de todo: ¡es GRATUITO!
  • Desarrollo de la políticas lingüísticas corporativas 

DISCURSOS/PRESENTACIONES (Capacitación y traducción) 

¡LLámenos para pulir un poco más su discurso o presentación! Como respuesta a las solicitudes de nuestros clientes, estamos ofreciendo ahora servicios de "capacitación" para aquellas personas que tengan que dar un discurso o una presentación en español o francés. Estamos preparados para trabajar con usted hasta que se sienta cómodo/a con su discurso o presentación. Para los ejecutivos ocupados, envíenos por fax una copia de su discurso en español o francés y podemos escucharle por teléfono. Podemos editar un discurso si hay una palabra o sección en particular que le presenta dificultad o simplemente ayudarle con la pronunciación, las pausas, etc.

Por supuesto, podemos traducir su discurso si es necesario. Tendremos en cuenta su nivel de competencia del idioma, insertaremos pausas y le indicaremos la pronunciación de las palabras difíciles. También podemos proporcionarle una grabación del discurso, que podrá escuchar mientras practica solo/a.

VOCABULARIO/GLOSARIO DE LA INDUSTRÍA LINGÜÍSTICA

PSL – Proveedor de servicios lingüísticos

TRV – Traducción, revisión, verificación final

Traducción: El proceso de traducir palabras escritas o un texto de un idioma a otro: la traducción es el arte de comunicar el significado de un texto en el idioma de origen mediante un texto en el idioma de destino. Una buena traducción no sólo debe ser fiel al texto original, sino escrita de forma idiomática en el idioma de la traducción sin perder la precisión y el significado del texto original y sin agregar texto superfluo que no se encuentra en el texto original.

Traducción inversa: Es esencialmente la retraducción de un documento el idioma de origen y realizada por un traductor o equipo diferente no implicado en el proyecto.

Traducción automática TA/postedición de la traducción automática: La traducción automática (TA) es el proceso por el cual un programa informático analiza el texto de partida para producir un texto de destino. No obstante, la realidad es que una traducción automática generalmente necesita una intervención humana en forma de preedición y postedición.

Con la preparación adecuada o "preedición" del texto de partida para la traducción automática y con la postedición de la traducción automática por un traductor humano, las herramientas de traducción automática comerciales pueden producir resultados útiles para ciertos propósitos. Por otro lado, una traducción automática no puede ser publicada sin una intervención humana.

Formato bitextual o bilingüe: La alineación del texto de partida con el texto traducido.

Traducción a la vista: Es la traducción oral (interpretación) du un texto escrito. De viva voz solamente.

Traducción de lo esencial: El resumen del mensaje principal de un documento, los elementos esenciales y los puntos e ideas importantes.

Localización o “l10n”: El proceso de adaptar un producto o servicio a un idioma y cultura en particular dándole un efecto local. Al localizar un producto, además de la traducción idiomática en el idioma de destino, se deben tener en cuenta detalles tales como los husos horarios, la moneda, las fiestas nacionales, las sensibilidades locales a los colores, los nombres de productos o servicios, los roles de género y los ejemplos geográficos. Un servicio o producto localizado con éxito parece haber sido desarrollado en el país de destino.

Internacionalización: El proceso por el cual un producto o servicio es desarrollado desde el principio teniendo en cuenta la localización. Por ejemplo, permitiendo espacio adicional para el texto en otros idiomas; escribiendo el texto de partida en un lenguaje claro y sencillo y omitiendo argot y jerga; evitando las abreviaciones o elementos gráficos con el texto; usando una leyenda en la cual se puede insertar otro idioma fácilmente; usando diagramas sin texto e imágenes genéricas o adaptadas a un país en particular, etc.

 
¡in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations es una empresa pequeña GIGANTE!
  • suficientemente pequeña y personal para asegurar la uniformidad del lenguaje, canales de comunicación cortos, una retroalimentación rápida y ciclos de producción cortos
  • suficientemente grande para satisfacer sus necesidades con un equipo interno de traductores y jefes de proyecto apasionados, con experiencia y profesionales